Migrant Radio, Community, and (New) Fado: The Case of Radio ALFA
Pedro Moreira
When I decided, in 2014, to study Radio ALFA – a radio station based in Paris broadcasting to the Portuguese community residing in this area through FM, the internet, and a digital cable channel – I was curious about the way it was promoted as ‘The Voice of Lusophony’, its actual slogan, as well as values and discourses associated to it. As an ethnomusicologist I wondered how music was mediated and wanted to identify discourses about it on radio programmes. When radio programmers promote a certain notion of ‘community’, why do they choose specific music genres and artists over others? What is the relation between radio producers, the specific context, radio policy, and musical choices? Do certain musical choices and discourses reveal the broadcasting station’s policy and strategy in defining its target audience and a broader sense of community?
After some preliminary research my first interest was in defining the relationship between programming policies, in a broader sense, and the construction of an idea of a ‘Portuguese community’ imagined and mediated through the radio. I soon realized that the focus of the research would be on media production. As Peterson points out:
Just as ethnographies of media consumption have needed to move beyond reception to the creative spaces where people integrate media texts into their lives, so ethnographies of production must recognize the fundamental relationship between the production of texts, the construction of identity, and the connections between production cultures and the larger cultural worlds in which they are embedded. (Peterson 2003, 162)
Analysing production itself as a social process, mainly through its actors, institutions, and cultural products, discloses how discourses are normalized or negotiated, who produces them, and their relationship with the larger cultural world, with economic and political contingencies. The study of media and expressive culture from the perspective of production allows us to go beyond causal and direct assumptions that may interfere with a crystallized perspective on the usage of concepts like community or identity, not taking them for granted. These are the reasons why, in this article, the interlocutors’ discourses are important if we are to understand how the community is imagined and how it defines the radio station’s policies. The intense fieldwork allowed me to do several interviews with Radio ALFA’s staff, historical research, mainly in newspapers, and listen to several of Radio ALFA’s broadcasts.
The main questions I will address in this article are the following: What is the role of Radio ALFA in the Portuguese migrant context in the Paris area? What role does broadcasted ‘Portuguese’ music play in the construction of a notion of community? What is the role of fado in Radio ALFA broadcasting, and why was it so prominent in the interlocutor’s discourses? What role does fado play in negotiating identity in this migrant radio context?
For this purpose I have divided the chapter into four sections: (1) covering the state of the art concerning the role of radio in migrant communities from an anthropological and ethnomusicological perspective; (2) providing a brief historical overview of the relation between the Portuguese community and radio in France; (3) exploring the establishment of Radio ALFA and its broadcasting policy; and (4) analysing fado’s role in the radio station in defining and negotiating identity and experience.
The role of radio in migrant communities
Recently fields such as anthropology (Ferreira 2013; Kosnick 2007, 2012; Peterson 2003; Cottle 2000; Dayan 1999) and ethnomusicology (Toynbee and Dueck 2011) have begun to take an interest in media in the context of migrant communities. The existing ethnographies seek mainly to study the processes of self-representation in the media, focusing on the culture of origin and reception in the new country. As stated by the anthropologist Kosnick, ‘Migrant media are of prime importance as arenas for producing and circulating identity claims in order to intervene in the politics of representation’ (2007, 2–3).
The reterritorialization of migrant groups and the way they express themselves in ethnic minority media (Riggins 1992) reveal the construction of their mediated identities and communities as well as the negotiations of memories and cultural practices they adopt as a way of self-representation. An overview of the international media groups reveals the emergence of small-scale media that claim a space and affirm their values, expressive practices, and ideology through radio, print media, the internet, television and so on (Cottle 2000).
The space they occupy mainly reveals an affirmation of values of authenticity, ethnicity, and identity that aim to respond to their limited representation in the major and hegemonic media. As Cottle notes,
The media occupy a key site and perform a crucial role in the public representation of unequal social relations and the play of cultural power. It is in and through representations, for example, that members of the media audience are variously invited to construct a sense of who ‘we’ are in relation to who ‘we’ are not, whether as ‘us’ and ‘them’, ‘insider’ and ‘outsider’, ‘colonizer’ and ‘colonized’, ‘citizen’ and ‘foreigner’, ‘normal’ and ‘deviant’, ‘friend’ and ‘foe’, ‘the west’ and ‘the rest’. (2000, 2)
The impact of human mobility on a large scale, with people carrying expressive practices with them through media (e.g. audio and image), has been central to studies of music practices and their uses. As the ethnomusicologist Bruno Nettl states regarding migration and music in general, ‘There have been large numbers of musical results: preservation of old forms in new venues, but with changed functions; development of mixed, hybrid, syncretic forms of music; changed concepts of ethnic, national and personal identity; and lots more’ (2005, 335).
That is why studying music and its uses in the context of migrant groups enables us to move away from discourses that crystalize ethnicity. Riggins highlights how these voluntary minorities, in this case emigrants (one of the four groups he defines), produce this mediascape and shape their actions in the specific context of the host country and in relation to ethnicity: ‘The term ethnicity has been defined in a variety of ways, but there is general agreement that it refers to people who perceive themselves as constituting a community because of common culture, ancestry, language, history, religion, or customs’ (Riggins 1992, 1).
Media representation enables those working with it the opportunity to decide what public image their ethnic group should promote, both for the community and for the host country, as an unequal opposition between the minority ‘us’ and the majority ‘them’. The same emic categories produced in the context of minority media and in the network of discourses involved, such as ‘Portuguese community’, ‘media of the Portuguese community’ and ‘integration’, assume different meanings in the migratory contexts of the Portuguese diaspora, as the anthropologist Ferreira (2013) suggests in other contexts (France, Canada, and Brazil).
According to authors such as Alonso and Oiarzabal (2010) and Karim (2003), the concept of community, which can be analysed from different disciplinary perspectives, emphasizes its importance in these contexts, especially when intersected with that of identity. We may also recall the work of Appadurai and what he defines as the modern production of subjectivities in a world where the nation-state is no longer so important in defining individuals (Appadurai 1996, 16). Nevertheless, the idea of the nation-state in the context of migrant radio is relevant because it creates an abstract space related to the idea of a distant nation and even to specific regions and habits of the country of origin. The study of migrant minority media as an abstract space where ideas of a certain nation or region circulate can certainly question whether cultural groups are becoming less tied to geographic places due to the complexity of contemporary societies (Turino 2008). Nation, or in this case motherland, still plays an important role in the construction of identities and is not being completely diminished by global processes. It is through the circulation of identities and expressive symbols in this mediated and mediatized space that individuals of a certain community construct part of their individual and collective identity relating themselves to the nation or region to which they belong.
The relation between migrants and media in the new modern scenario allows for the production of individual and collective imagination that is not only physically based in the motherland. National and regional symbols, authentic or not, establish new imagined worlds marked by negotiation and reflection about migrant cultural practices and categories (Melo and Silva 2009, 36).
In the field of ethnomusicology Shelemay (2011), building on the work of Turino (2008), Anderson (1983), and Cohen (1985), questions the role of the symbolic construction of communities and their significance in the context of musical practices. As Shelemay asserts,
It is not surprising that increasingly widespread diaspora populations, and the challenges of mass migration, have forced scholars to focus on diaspora’s borders and strategies for community definition, and to discard older models that sought ideal types. But it is also clear that music has been implicated in processes of community building, rendering these questions relevant to a very broad swath of musicological inquiry. (2011, 380)
The approach that emerges in the context of Cohen’s symbolic anthropology, reflected in Shelemays’ study, highlights the community as more of an experience than a structure to be defined. Other studies within (ethno)musicology offer different perspectives. As Turino claims, ‘Music, dance, festivals and other public expressive practices are a primary way that people articulate the collective identities that are fundamental to forming and sustaining social groups, which are, in turn, basic to survival’ (2008, 2). We can add to this media and mass-mediated musical practices.
Therefore, in this chapter, rather than describing or classifying a structure, I am interested in understanding the experiences associated with the idea of community in the context of Radio ALFA, particularly in the case of fado, and how identities are mediated and experienced through transformation and difference (Hall 1990, 235). In this sense, ‘The performing arts are frequently fulcrums of identity, allowing people to intimately feel themselves part of the community through the realization of a shared cultural knowledge’ (Turino 2008, 2).
It is thus central here to address the role of music in the construction of experiences associated with the notion of ‘Portuguese community’, knowing that
music helps generate and sustain the collective, while at the same time, it contributes to establishing social boundaries both within the group and with those outside of it. Music can also provide avenues for penetrating these social boundaries and bringing new constituencies into the fold. (Shelemay 2011, 368)
It is in the way these communities are established that it becomes crucial to analyse the associated discourses that accompany and legitimize their mediated expressive practices.
Portuguese community and radio in France: An overview
Portuguese emigration to France from the early 1960s to the mid-1970s marked the establishment of several migrant groups in different cities, with the majority concentrated in the Paris area in the Île-de-France region. According to the statistics, from the end of the Second World War until 1962 there was no significant increase in Portuguese emigration to France. After 1963, mainly because of the Colonial War (1961–74) and the socio-economic situation of Portugal after long-term dictatorship (1933–74), the numbers increased from 11.3 per cent in 1963 to 22 per cent in 1975, making the Portuguese the largest migrant community in France.1 According to the French National Institute of Statistics and Economic Studies (INSEE), there were a total of 567,000 Portuguese in France in 2005, excluding Lusophone descendants,2 distributed mainly in the Paris area with 244,000 migrants. The second largest Portuguese community, counting 54,000 migrants, is located in Rhône-Alpes. Most of the migrants come from the districts of Northern Portugal, including Viana do Castelo, Braga, Porto, Castelo Branco, Aveiro, and Leiria.
If we include in the Portuguese community Portuguese emigrants as well as their children (mainly born in France) and grandchildren (born in France), the figure increases to approximately 1,200,000 people. Although the statistics show a decrease in the community numbers due to death, requests for French nationality and the occasional return of first-generation emigrants to Portugal, there are also new migratory flows (Branco 2013, 211–12).
However, for audience target purposes, as Director of Radio ALFA Fernando Lopes mentioned, in addition to the Portuguese community, it is essential to also take into consideration all those belonging to the ‘great Lusophone family’, pointing out that in France there are between 800,000 and 1 million speakers of Portuguese, and about 50 per cent of them live in the Paris region (Lopes, interview 2014).
From a historical perspective, the presence of the Portuguese community in the radio mediascape in France can be traced back to the 1960s and the programme Émission pour les travailleurs (Broadcast for Workers) spoken in Portuguese and broadcasted from 1966 to 1992 on ORTF and on Radio France Internationale (1975) on short wave. This was a one-hour programme with the following aim: ‘More than a mixture of useful tips for living and working in France, information about Portugal, echoes of the French news, and music of the homeland (15 September 1966, broadcast)’ (Cunha 2003).
The letters addressed to the programme, sent from thousands of people in Portugal, as well as the various subjects approached on air led to the creation of a public space that reflected the construction and affirmation of the Portuguese community in France. As Cunha points out, presenting and reading the letters on the radio programme contributed to the creation of a shared space delimited by the notion of something common, of belonging. The programme went through several phases that reflect the different social and political situations of Portuguese emigrants in France, establishing a connection with Portugal and its memories: Phase 1 from 1966 to 1973, characterized by social and legal approaches to integration; Phase 2 from 1974 to 1975, with a more politicized line of discussion; and Phase 3 from 1976 to 1982, with the French government encouraging the return of emigrants to their country of origin. It was from 1983 to 1992, a period marked by the entry of Portugal to the European Union and the emergence of several independent or pirate radio stations, that the targeted audience started to include the so-called second-generation or Lusophone descendants (Cunha 2003).
The rise of pirate or independent radio broadcasting allowed the Portuguese to launch radio projects that sought to mirror other social and cultural realities of emigration. In the context of French radio policy, until then conditioned by state monopoly, the legal framework of private radio gained more supporters in the Socialist Party. In his election campaign, François Mitterrand promised to review the situation if elected, which eventually happened. On 29 July 1982, the Fillioud Act, named after the then minister of communications, Georges Fillioud, liberalized FM frequencies and allowed radio stations to broadcast freely (Kuhn 1995, 77 et seq.).
In the early 1980s three Portuguese pirate radio stations were operating in the Paris region: Radio Eglantine, Radio Clube Português (RCP), and Portugal no Mundo, closely linked to the Cultural Associations community. For example, at Radio Eglantine the musician Nicolau Lopes presented the project for the creation of the Paris Philharmonic Band in 1986. As Cunha argues, it was in this new scenario that ‘the concept of the Portuguese community, as a quasi-unique symbolic landmark, is gradually being diluted in favour of a representation that values public space as a privileged sphere of belonging’ (2003, 7). It was in this space of wider representation, helped by the associative movement and concern for the second generation (children of the emigrants), that Radio ALFA appeared, a hybrid radio station designed to reflect the experiences and everyday life of Portuguese emigrants in the Paris region (Laureano 2011).
Radio ALFA: Broadcasting for the Portuguese community
The opportunity to legalize radio allowed a group of Portuguese emigrants in Paris to start a new project. Most of them, including Helena Machado, Artur Silva, Fernando Silva, Jaime Mendes, and Rogério do Carmo, had previously been involved in radio projects in the Portuguese community and wanted a different representation of their community in the public sphere. Initially they debated the name, with several options from Radio Community to Radio Portugal, and concluded that the initials of the Lusophone-French Association of Audiovisuals, ALFA (in Portuguese), would be the appropriate name for the initiative. They were granted a radio licence the same year, 1987, but the legal permit included only 12 hours of broadcasting per day. The other twelve hours were to be shared with Tabala FM, an ‘African’ radio station. The first broadcast took place on 5 October 1987 at 2.00 pm, celebrating the Portuguese holiday, Republic Implantation Day (Carmo 2014, 697–700).
The association struggled with financial problems until the 1990s, having to be creative in the use of publicity to keep the broadcasting licence. However, considerable debts made it difficult for the association to continue, leading to the purchase of the radio by a Portuguese emigrant-owned financial group. In 1992 the frequency 98.6 FM belonged entirely to Radio ALFA, at that point transmitting 24 hours a day.3 In 1997 Radio ALFA started to broadcast via satellite radio, both nation- and worldwide, and in 1999 the radio station was also launched over the internet. Currently, Radio ALFA has several thematic web radios: ALFA Fado (dedicated to fado music), ALFA Pop (dedicated to Portuguese pop and rock music), ALFA Sat (dedicated to Lusophone music), and ALFA FM.4
The aim of the radio station was also to rethink the identity of the Portuguese community in the Paris region. As stated by one of the founders, the main purpose was ‘to remind the French people that we were the largest foreign community in France! A radio that, personally, could enter the homes of all Portuguese who listened to us, so as not to forget our mother tongue and to tr ansmit it to their descendants’ (Carmo 2014, 697). But how should this be done? What was the public image of the Portuguese community the station wanted to promote? According to Fernando Silva, one of the radio founders,
The radio stations that existed were very nostalgic, a kind of ‘Saudade’ corner. They did not take into account the evolution of the Portuguese community in France, nor the youth of Portuguese origin. We wanted the Portuguese to assert themselves as citizens here in France. … We wanted to show that there was another Portugal, another Portuguese music, and that the Portuguese living in France were not the clichés cultivated within the community by elder emigrants. (‘Radio ALFA em Paris’, 2012)
Rethinking the image and media representation of the Portuguese community was a main priority to Radio ALFA’s founders, who sought a different symbolic self-representation: ‘To distance themselves from the stereotypes associated with elder emigrants and establish a more contemporary relationship with the motherland; showing a modern and up to date Portuguese community’ (Silva, 6 November 2014). This was a radio station that did not relate to the motherland only through memory, but also through the current reality, showing to the community ‘another Portugal’.
The broadcasting policy defined in the early days is still present today in the discourse of the current radio director. The main purpose was to define a hybrid radio that served the community in a context of emigration:
We did not want a radio that was turned entirely to Portugal, but a radio that dealt with the reality of the Portuguese community in France, the reality in which they were integrated. It is of no interest to a Portuguese emigrant to know how the traffic is in Lisbon when he is stuck in traffic on the A86 in Paris! (Silva, 7 November 2014)
Even if Radio ALFA is presented discursively as a community radio, officially it is a commercial enterprise, giving it different legal obligations.
According to the current director of Radio ALFA, Fernando Lopes,
The role of Radio ALFA is to inform about Portugal and the Lusophone countries, to talk about daily practical questions in the country where they live, which is France, and also to give them world news. It is to really integrate the Portuguese living here … . The Portuguese news can be delivered by a Portuguese radio, the French news, by a French radio, but the news to the Portuguese community living in the Paris area can only be delivered by Radio ALFA. (Lopes, interview 2014)
It is also part of the strategy to broadcast elements of Portuguese culture, such as music, poetry, and other cultural expressive practices. But beyond its devotion to the mission of keeping alive the relation to the motherland, Radio ALFA explores other audiences under the large umbrella of ‘Lusophony’, which increases the number of listeners. Programmes about Brazilian music as well as Cape Verte, Angola, and Mozambique are equally important for gathering the Lusophone ‘family’. The concept of ‘Lusophony’ itself has been used with different meanings in the colonial and postcolonial periods (Cidra 2016; Sousa and Pinto 1999):
Beyond the purely linguistic meaning, Lusophony has at least three interrelated interpretations. Firstly, Lusophony is a geo-linguistic space, that is, a number of highly dispersed regions, countries and societies whose official and/or maternal language is Portuguese. Secondly, Lusophony is a sentiment, a memory of a common past, a partition of common culture and history. Thirdly, it is a set of political and cultural institutions attempting to develop the Portuguese language and culture in Portuguese speaking spaces and fora. (Sousa and Pinto 1999, 2)
According to the radio station director, imagining this community is one of the biggest challenges, as it is difficult to understand what constitutes the community and to define the programming grid according to it. If the targets were initially the ‘housewife’ segment in the morning, the ‘worker’ in the afternoon, and the second generation at night, this distinction has now become more difficult to make. The broadcasting must change, because the younger generation wants different things than their parents and grandparents, and the region now also houses new emigrants with different tastes: ‘The new emigrants are very interested to hear about Portugal, they will, for sure, listen to Radio ALFA. The great challenge is keeping the Luso-descendants interested, particularly those who have married a non-Portuguese wife, for instance. When they’ll have children, why listen to Radio ALFA?’ (Lopes, interview 2014).
The dynamics of production and mediation of this fluid and imagined community is what characterizes this ethnic minority media. This constant reflection reveals the construction of identities and an imagined community, the negotiations of memory and the adopted practices of the expressive culture. The media production must consider the commercial nature of the radio as well as the specific quota of legally established French music (about 40 per cent), which include the major hits from pop to rock, hip-hop, reggaeton, and also French popular music, leaving 60 per cent of the broadcasting schedule for Portuguese music, which also includes Lusophone music from Cape Verde, Brazil, Angola, and other places.
Radio ALFA also promotes programmes with public interaction, such as Ponto de Encontro (Meeting Point), and live events such as fado nights (in Sala Vasco da Gama) or the annual Radio ALFA radio party that takes place in June during the Portuguese Popular Saints holiday, which gathers thousands of people. These are fundamental to extending the experience of belonging to the community using identity elements in the media-centred production.
(New) fado, identity, and experience
Fado is one of the symbols of Portuguese expressive culture used in the construction of identity and a sense of community by Radio ALFA. To better understand the role of fado in identity processes we should recall some important moments of change in the recent history of the genre. One of the most important moments was the inscription of ‘Fado, urban popular song of Portugal’ on the representative list of Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2011. The presentation text submitted to UNESCO states:
Fado is a performance genre incorporating music and poetry widely practised by various communities in Lisbon. It represents a P ortuguese multicultural synthesis of Afro–Brazilian sung dances, local traditional genres of song and dance, musical traditions from rural areas of the country brought by successive waves of internal immigration, and the cosmopolitan urban song patterns of the early nineteenth century. (UNESCO n.d.)
This musical genre is ‘usually performed by a solo singer, male or female, traditionally accompanied by a wire-strung acoustic guitar and the Portuguese guitarra’, and its ‘dissemination through emigration and the world music circuit has reinforced its image as a symbol of Portuguese identity, leading to a process of cross cultural exchange involving other musical traditions’ (UNESCO n.d.). As stated in the UNESCO text, emigration and the world music circuit have reinforced the image of fado as a symbol of Portuguese identity, mainly through the so-called novo fado (new fado).
It is interesting to note that the emergence of novo fado, mainly after the political stabilization of post-dictatorship Portugal and the transnational music industries, specifically world music, does not necessarily entail a rupture with ‘old fado’, but mainly renewing the presentation and performance of fado. As the Portuguese musicologist and fado expert Rui Vieira Nery affirms,
Fado would always be a tempting reality, especially considering the very favourable antecedents that constitute the image of excellence left by Amália [Rodrigues] in the international imaginary and cultural memory. From the end of the 1980’s onwards, a tendency began for a more international receptivity to Portuguese music that somehow incorporates this vague but still recognizable memory of the female figure dressed in black that, in her corner of nostalgia and departure, embodies a small country lost in history, permanently in mourning for its past glories, eternally traveling without a marked destiny. (2004, 267)
Other relevant fado scholars, such as the musicologist Richard Elliot, point out factors that have contributed to the emergence of novo fado: the depolarization of ideological positions surrounding the music following the revolutionary period (i.e. mid-1970s and early 1980s); the potential conflict between national and European identity; the emergence of a world music industry; and the use of new technological opportunities in world music making (i.e. recording, performance, etc.) (Elliot 2010, 162–3). Other studies of novo fado focus on its transcultural dimension (Fonseca 2011, 59–98) or the use of fado in the processes of identity and authenticity construction in migrant communities (Holton 2016; Côrte-Real 2010, 87).
Since the 1990s novo fado singers and musicians from the younger generations have entered the world music circuit with regular concerts around the world, mixing repertoires, musical instruments, and duets with singers from other musical genres, such as hip-hop and bossa nova. Aware that music categorization has its challenges, present-day novo fado references are different from those of the 1980s and 1990s, mainly due to changes in the transnational music industries with the emergence of new world music circuits as well as the promotion of fado festivals in Portugal and abroad.5 A new generation of female and male fadistas (fado singers) have constructed a more up-to-date image of fado, combining traditional fado repertoire with new musical combinations and a new sense of scenic production. As Nery asserts,
A golden rule of these experiences of penetration in the market of World Music is that all of them imply, on the part of their interpreters, more attention to all aspects of the scenic production of the show – from the lighting plot to the clothing – as well as to the internal composition, to the rhythm of the sequence of the programme and to the excellence of all the technical supports. (Nery 2004, 270)
As he also states, this new fado is supported by the professional heritage of Amália Rodrigues or Carlos do Carmo, fadistas that had to update their shows’ scenic production in order to enter the international music circuits.
For migrant communities the idea of novo fado is very appealing, because it is able to communicate the image of a modern Portugal and is not music for the elderly, as shown, for instance, with the Portuguese community in New Jersey, United States. According to scholar of Portuguese literature and culture Kimberly Holton, in the US context the emergence of ‘second generation luso-descendants fadistas challenges the notion … that fado is “old people’s music”, and that fado performed for immigrant audiences recalls time periods, places and events that young people can’t relate to’ (2016, 219).
The main fado radio show, which became a reference for emigrants in France, was Alfama by Amílcar Sanches, who produced it for twenty-two years until 2011. According to Sanches, ‘fado is part of the radio’s mission: ALFA should not live without this part of fado. To deprive ourselves of this genre would surely make us lose many listeners’, and he continues to argue that younger generations of Lusophone descendants have contact with fado through these broadcasts (LusoJornal, 6 April 2011). To the radio director fado also plays a fundamental role: ‘Fado in France is considered as a part of Portuguese identity: Fado is Portugal, Portugal is fado … that’s it!’ (Lopes, interview 2014). According to the fado programmer, ‘fado in France is part of the Portuguese identity. Amália Rodrigues was very well known here and had great names composing music for her, like Alain Oulman or Charles Aznavour’ (Silva, interview 2014).
Amílcar Sanches suggested to Armando Lopes (radio station owner) that he invested in a space for live fado concerts in a warehouse (in the radio building), naming it ‘Sala Vasco da Gama’. The live experience, according to Sanches, was critical to the community and the radio. Over the years, Amílcar Sanches introduced the community to fado singers just starting their careers:
Today I see that Mariza is an international star, but I remember when I went to Lisbon and nobody knew her. She sang here early in her career, as happened to Ana Moura, Joana Amendoeira, Cristina Branco … Mísia sang for the first time in Paris in a Radio ALFA concert, without musicians, with recorded music. (LusoJornal, 6 April 2011)
When I interviewed Fernando Silva, the fado programmer, he told me that previously there was no high-level hall with regular fado concerts in Paris, and Sala Vasco da Gama aimed to solve this problem. On a regular basis, the most notable fado singers from Portugal sang there. This is of major importance because,
in the past, there were less people singing fado (in Paris). Now you have some more, especially in pseudo-Portuguese restaurants, but the quality … it’s better not to talk about it. One of the main fado restaurant was in Versailles, called Saudade, and they used to bring some fadistas from Portugal … not always top fadistas, but it was ok. (Silva, interview 2014)
However, Radio ALFA has promoted several fado nights with fadistas living in France. Recently, the presenters of the programme Só Fado (Only Fado) organized the 6ème Nuit de Fado de Paris held on 3 March 2017, only with fadistas living in France. As the presenter Odete Fernandes stated, ‘This proves that we have great artists here, and with them we can have great fado moments with a good artistic quality.’ Experiencing live fado is one of the main objectives of the programme: ‘Usually we take fado to the audience, in their homes, through radio. This time they came to us, to listen to fado here’ (LusoJornal, 8 March 2017). This is one of the major lines of the programming policy: live experiences and the promotion of fado, making Radio ALFA central in the way fado is promoted and listened to:
Today fado is considered to be fashionable and I believe that in a few years we will have more fado in Paris than in Lisbon. This is also a result of Radio ALFA’s struggle and of many who take fado to every little place in Paris, like restaurants, for instance. And we have this programme, Só Fado that is directed by three great fado names: Fernando Silva, Odete Fernandes and Manuel Miranda, that make a tireless effort to take fado as far as possible. (LusoJornal, 8 March 2017)
At the moment, the station broadcasts Só Fado on Fridays from 9.00 pm to 11.00 pm with the presenters Odete Fernandes, Manuel Miranda, and Fernando Silva. When questioned about the importance of the programme, Fernando Silva said that it is very popular and important in maintaining the audience, because besides music it also offers interviews with fado singers from both France and Portugal. Of course, this does not prevent fado from being included in other programmes, like Ponto de Encontro.
With its concert hall and programming policy Radio ALFA’s structure facilitated a dynamic with Portugal and its most important fado singers, aiming for ‘quality’ and high standards: ‘That’s why we decided to launch a fado web radio, ALFA Fado, even before Rádio Amália in Portugal.’6 According to Fernando Silva, ‘The web radio ALFA Fado is the station with more audience, except when Alfa FM broadcasts Portuguese football matches. It is important to say that 50% of ALFA Fado listeners live in France, the other 50 % are from Portugal, Canada, Japan, USA, etc.’ (interview 2014).
The radio’s use of fado shows how it seeks to frame a new image of Portugal, which distances itself from the stereotypes associated with folklore and ‘pimba’ music.7 According to the technical director responsible for fado programming, the radio’s two audiences have to be well thought out: ‘On the one hand, you have the older generation aged 70–80 that prefers the old fado (Alfredo Marceneiro, Amália Rodrigues, Maria Teresa de Noronha, among others), while, on the other hand, there is an identification with a more modern fado and new fadistas among the younger generation’ (Silva, interview 2014).
Radio ALFA FM and ALFA Fado both broadcast fado singers like Gisela João, Carminho, and Ricardo Ribeiro and promote singers from the migrant community, including Jenyfer Raínho, Diane Santos, and Shina, born in France. When I interviewed some of the second-generation fadistas, they told me that the restaurant circuit was rather important to the new fadistas. Jenyfer Raínho often went with her family to restaurants that had live fado concerts, and she started singing in one of these restaurants, O Beirão, in Saint-Ouen, Paris. In her blog she presents herself as La voix du Portugal en France (‘The voice of Portugal in France’). The new generation of fadistas is also an interesting phenomenon in other Portuguese diasporic contexts, such as Germany, Canada, and the United States (Côrte-Real 2010; Holton 2016).
Conclusion
The way migrant communities construct and produce their media space is marked by various contingencies and reveals dynamic processes of identity and representation, as discussed in the section on the first official radio broadcasts from the Portuguese community in France. The mediascape in the French context constantly changes, as does the Portuguese community, marked by the associative mo vement. Also, a new generation and new self-image of the community, among other factors, have contributed to the emergence of new projects and ideas for a community radio. As I have discussed, negotiations about the image and representation of this community were important in defining the initial guidelines and programming policy of Radio ALFA, meant to be not a Portuguese radio in Paris, but a radio for the Portuguese migrant community reflecting their reality. As evident from the founders’ discourse, this project intended to publicly present the largest migrant community in Paris and its strengths, while renewing the image created by the previous generations. This is still a major concern today, where the very notion of community tends to be analysed with fluidity and narrow boundaries, allowing the programmes to adapt to different audiences and segments, from first-generation emigrants to Lusophone descendants, from a Lusophone to a French audience.
The media representations of expressive practices such as fado, in this context, aim to leverage an image of this renewed community and traditions that are distinct from old memories and a country ‘stopped in time’ mainly associated with first-generation emigrants. Fado, which is considered a symbol of Portuguese identity and, to some extent, tradition, is equally used to contest the idea of an ‘old Portugal’ in contrast to a ‘modern Portugal’, especially through the mediation and promotion of novo fado. Radio programmes about fado or live performances in the studio or in Sala Vasco da Gama promote the new fadistas who often sing in the world music circuit and enjoy considerable international visibility. The case of fado is, in this context, paradigmatic of the mediation by ethnic minority radio of identity symbols that contribute to the construction of a new image of Portugal and the Portuguese community in France, associated with novo fado and its cosmopolitanism. Fado allows us to put into perspective the various layers of the community, including first-generation emigrants, their descendants, new emigrants, and the French themselves, and how Radio ALFA responds to this complex reality from the perspective of a commercial radio station. The multiple expressions help to maintain this imagined community and to delimit new frontiers inside and outside the group (Shelemay 2011), attending to the community, while at the same time capturing the interest of the French population in this musical genre.
References
Anderson, Benedict. 1983. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.
Alonso, Androni, and Pedro Oiarzabal. 2010. Diasporas in the New Media Age: Identity, Politics, and Community. Reno: University of Nevada Press.
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
Branco, Jorge Portugal. 2013. ‘Implantação geográfica dos portugueses em França: evolução observada entre 1990 e 2009 [The Geographical Location of the Portuguese in France: Evolution Between 1990 and 2009]’. Sociologia, Revista da Faculdade de Letras da Universidade do Porto XXVI: 209–26.
Carmo, Rogério. 2014. Puzzle. Lisbon: Chiado Editora.
Cidra, Rui. 2016. ‘Lusofonia, genealogia e crítica: um olhar a partir das histórias cosmopolitas das músicas das diásporas Africanas [Lusophony, Genealogy and Criticism: A Look Across the Cosmopolitan Stories of African Diaspora Music]’. Paper delivered at the Institute of Ethnomusicology, Universidade Nova de Lisboa(INET-MD/CESEM (UNL/FCSH)), 3 March 2016.
Cohen, Anthony P. 1985. The Symbolic Construction of Community. Chichester: Ellis Horwood.
Côrte-Real, Maria S. J. 2010. ‘Revendo cidadania: migração e Fado no jogo de identidades nos Estados Unidos [Reviewing Citizenship: Migration and Fado in the Identity Game in the U.S]’. Revista Migrações 7: 73–98.
Cottle, Simon. 2000. Ethnic Minorities and the Media: Changing Cultural Boundaries. Buckingham and Philadelphia: Open University Press.
Cunha, Manuel. 2003. ‘Quand le public prend la parole: l’émission des Portugais (1966–1992) [When the Public Speaks: Portuguese Broadcasting (1966–1992)]’. Metamorphoses. Accessed 5 March 2018, http://www.lcp.cnrs.fr/IMG/pdf/dacu-03a.pdf.
Dayan, Daniel. 1999. ‘Media and Diasporas’. In Television and Common Knowledge, edited by Jostein Gripsrud, 18–33. London and New York: Routledge.
Elliot, Richard. 2010. Fado and the Place of Longing: Loss, Memory and the City. Surrey: Ashgate.
Ferreira, Sónia. 2013. ‘Magazine Contacto: The Construction and (Re)production of the Portuguese Diaspora in the Mediascape’. In Diasporic Choices, edited by Renata Seredynska Abou-Eid, 203–9. Oxford: Inter-Disciplinary Press.
Fonseca, Ricardo. 2011. O Novo Fado – Uma Leitura Transcultural [The New Fado – A Transcultural Reading]. Master’s thesis. University of Minho.
Hall, Stuart. 1990. ‘Cultural Identity and Diaspora’. In Identity: Community, Culture, Difference, edited by Jonathan Rutherford, 222–37. London: Lawrence and Wishart.
Holton, Kimberly. 2016. ‘Fado in Diaspora: Online Internships and Self Display among YouTube Generation Performers in the U.S’. Luso–Brazilian Review 53: 210–32.
Karim, Karim H. 2003. The Media of Diaspora. London and New York: Routledge.
Kosnick, Kira. 2012. ‘“Foreign Voices”: Multicultural Broadcasting and Immigrant Representation at Germany’s Radio MultiKulti’. In Radio Fields: Anthropology and Wireless Sound in the 21st Century, edited by Lucas Bessire and Daniel Fisher, 179–96. New York and London: New York University Press.
Kosnick, Kira. 2007. Migrant Media: Turkish Broadcasting and Multicultural Politics in Berlin. Bloomington: Indiana University Press.
Kuhn, Raymond. 1995. The Media in France. London: Routledge.
Laureano, Carla. 2011. A Rádio Alfa e comunidade portuguesa em França: Estudo de caso sobre a relação entre media e identidade [Radio Alpha and the Portuguese Community in France: A Case Study on the Relation Between Media and Identity]. Covilhã: University of Beira Interior.
Lopes, Fernando. Personal Interview with Author, 6 November 2014.
Melo, Daniel, and Eduardo Caetano Silva. 2009. Construção da Nação e Associativismo na Emigração Portuguesa [Construction of the Nation and Associativism in Portuguese Emigration]. Lisbon: Imprensa de Ciências Sociais.
Nery, Rui Vieira. 2004. Para uma história do Fado [A History of Portuguese Fado]. Lisbon: Público.
Nettl, Bruno. 2005. The Study of Ethnomusicology: Thirty-One Issues and Concepts. Urbana: University of Illinois Press.
Peterson, Mark Allen. 2003. Anthropology & Mass Communication: Myth Making in the New Millennium. New York and Oxford: Berghahn Books.
‘Radio alfa em Paris está no ar há 25 anos’. 2012. Accessed 6 August 2018. http://bomdia.eu/radio-alfa-em-paris-esta-no-ar-ha-25-anos/.
Riggins, Stephen. 1992. Ethnic Minority Media: An International Perspective. London: Sage.
Shelemay, Kay Kaufman. 2011. ‘Musical Communities: Rethinking the Collective in Music’. Journal of the American Musicological Society 64: 349–90.
Silva, Fernando. Personal interviews with author, 6 November 2014; 7 November 2014; 13 June 2015.
Sousa, Helena, and Manuel Pinto. 1999. ‘Lusophony: Communication in the Portuguese Speaking World’. International Communication Newsletter 27 (4): 2–6.
Toynbee, Jason, and Byron Dueck. 2011. Migrating Music. London: Routledge.
Turino, Thomas. 2008. Music as Social Life: The Politics of Participation. Chicago: University of Chicago Press.
UNESCO. N.d. Decision of the Intergovernmental Committee: 6.COM 13.39. Accessed 5 April 2016, https://ich.unesco.org/en/decisions/6.COM/13.39.
Notes
1 The Portuguese community was the largest until 1982, when it was surpassed by the Algerian, and again the largest between 1999 and 2004.
2 The numbers presented here exclude those with dual citizenship (French–Portuguese) (270,000 in 1999) and French born from Portuguese origin (approx. 389,000) (Branco 2013, 210).
3 From 1992 onwards, Radio ALFA was no longer an association, but a commercial radio station.
4 Radio ALFA FM covers about 70 kilometres around Paris with some variation (approx. 30 kilometres).
5 Fado festivals with the main fadistas from new and old generations are very popular nowadays, especially the festival Caixa Alfama in Lisbon that started in 2013 and several festivals throughout Europe, such as Festival Fado Barcelona in Spain. Other locations include Angola (Caixa Benguela, Caixa Luanda), Brazil (Festival de Fado Brasil), Argentina (Festival de Fado Buenos Aires).
6 Rádio Amália (92.0 FM) was founded in 2009 by Luís Montez and was the first radio station in Portugal exclusively dedicated to fado.
7 According to the musicologist Richard Elliot, ‘Pimba is the name given to a form of light music that is often associated with rural areas of Portugal but which in fact has an audience throughout the country. The music is generally uptempo, featuring electronic beats and keyboards mixed with ‘rural’ textures such as the accordion or brass instruments. … Pimba is the dominant form of music in many village festivals and also has a vibrant presence on the streets of Lisbon, often becoming the soundtrack to the festas populares during the summer’. It also includes ‘wordplay and innuendo, often utilizing “earthy” imagery associated with farm animals, countryside festivities, food and drink’ (2010, 135).